The Arabic Language
The Arabic Language
By Professor Samir Abu-Absi
Arabic is one of the world’s major languages with over 300 million people in various Arab countries who use it as a mother tongue.1 It is also used extensively as the major language in a non-Arab country, the Central African Republic of Chad, and as a minority language in several other countries, including Afghanistan, Israel (where both Arabic and Hebrew are official languages), Iran, and Nigeria. In 1974, Arabic was adopted as one of the six United Nations official languages, joining Chinese, English, French, Russian and Spanish. Over one billion Muslims in places like India, Indonesia, Pakistan and Tanzania study Arabic as a foreign or second language for liturgical and scholarly use. In the United States, several Muslim and Arab communities employ Arabic in their daily interactions and for religious purposes.
History and Development of Arabic
Arabic belongs to the Afro-Asiatic (or Hamito-Semitic) family of languages that consists of over three hundred languages, some of which are extinct and some used marginally as liturgical languages. Arabic and Hebrew are the two prime examples of living Semitic languages while Hausa and various dialects of Berber are examples of surviving Hamitic languages.
The earliest known example of Arabic is an inscription found in the Syrian desert dating back to the fourth century A.D. The pre-Islamic Arab tribes who lived in the Arabian peninsula and neighboring regions had a thriving oral poetic tradition. But it was not systematically collected and recorded in written form until the eighth century A.D. This poetic language, probably the result of the fusion of various dialects, came to be regarded as a literary or elevated style which represented a cultural bond among different tribes.
Prophet Muhammad received his messages from God in Arabic through the Angel Gabriel over a period of twenty-three years, 610-632 A.D. The Holy Quran, containing these messages, was originally committed to memory by professional reciters (hufaz and qura’). With the spread of Islam, different accents for the pronunciation of the Quran came into use until a standardized version (with notations for different accents) was completed under the third Caliph, Uthman Ibn ‘Affan, in the mid-seventh century A.D. As more and more non-Arabic speakers were drawn to Islam, the Quran became the most important bond among Muslims, Arabs and non-Arabs alike, revered for its content and admired for the beauty of its language. Arabs, regardless of their religion, and Muslims, regardless of their ethnic origin, hold the Arabic language in the highest esteem and value it as the medium of a rich cultural heritage. It is this intimate connection between the Quran and Arabic which gave the language its special status and contributed to the Arabization of diverse populations.
The Spread of Arabic
By the beginning of the eighth century, the Islamic Arab Empire had spread from Persia to Spain, resulting in the interaction between Arabs and local populations who spoke different languages. In Syria, Lebanon, and Palestine, where the majority of the population spoke some dialect of Aramaic and where Arab tribes had been present in the vicinity, the local languages were for the most part replaced by Arabic. In Iraq, Arabic became the dominant language among a population who spoke Aramaic and Persian. A more gradual process of Arabization occurred in Egypt where Coptic and Greek were the two dominant languages. In North Africa, where Berber dialects were spoken and still are used in some parts, the process of Arabization was less complete. Persia and Spain, however, retained their respective languages.
In the early days of the Empire, the majority of the population would not have been Arabic monolinguals. The interaction of Arabic with other languages led to the borrowing of new vocabulary which enriched the language in areas such as government, administration, and science. This, in addition to the rich internal resources of Arabic, enabled the language to become a suitable medium for governing a vast empire.
Under the Umayyad dynasty (661-750 A.D.), with Damascus as the center of power, Arabic continued its tradition of excellence as the language of poetry, enriched its literature with translations from Persian and other languages, and acquired new terminology in various fields of study which included linguistics, philosophy, and theology. Under the Abbasid rule from Baghdad (750-1258 A.D.), Arabic literature reached its golden age as linguistic studies reached a new level of sophistication. Many scholars, Arabs and non-Arabs, Muslims, Christians and Jews, participated in the development of intellectual life using Arabic as their preferred language. A systematic effort at translation from various sources had made Arabic the most suitable scholarly medium of the day in disciplines such as philosophy, mathematics, medicine, geography and various branches of science. Many of the words readily borrowed during this period were easily assimilated into Arabic and later transmitted to other languages.
A period of decline began in the eleventh century as the result of several factors including the start of the Crusades, the political unrest in Spain, Mongol and Turkish invasions from the East, and internal divisions within the Empire. This marked a period of relative stagnation for Arabic although its status as the language of Islam was never threatened.
The nineteenth century saw a period of intellectual revival which began in Egypt and Syria and spread to the rest of the Arab world, beginning with the Napoleonic expedition to Egypt in 1798. The expedition provided for the introduction of the first Arabic printing press to Egypt and the translation of numerous Western literary works into Arabic. This initial contact was continued by Muhammad Ali, an enlightened Egyptian ruler, who sent students to France and other countries to study various disciplines; they returned to Egypt as teachers and writers. Lebanon had been in contact with the West as early as the seventeenth century, maintaining a strong religious connection with some European groups. Other Western influences came from Arab immigrants to the Americas and from missionaries who contributed to the establishment of foreign languages, mainly English and French, as important components of the educational system in parts of the Arab world.
The initial enthusiastic thrust towards westernization clashed with nationalistic independence movements that were a natural response to European colonialism in the region. These movements were usually linked to the two major pillars of Arab nationalism: the Muslim religion and the Arabic language. Thus, Arab intellectuals found themselves torn between the rich and glorious heritage of the past and a future which became increasingly associated with Western technology and modernity. The nineteenth century saw the beginning of the development of Arabic as a viable modern language.
Elements of Arabic Structure
Arabic, like all Semitic languages, is characterized by the use of certain morphological patterns (patterns of word formation) to derive words from abstract roots that represent general semantic notions or meanings. These roots usually consist of three consonants which form the basis for the formation of numerous words from any given root. For instance, the rootKTB, which is associated with the notion of ‘writing,’ is found in the verb stems KaTaB ‘wrote’ and KTuB ‘write’ which can be conjugated by the addition of appropriate prefixes and suffixes. To illustrate further how word stems can be derived from various roots, it is helpful to look at the makeup of a root in terms of the position that each consonant (C) occupies relative to the two other consonants. Thus the stem KaTaB can be represented by the pattern C1aC2aC3 where C1=K, C2=T, and C3=B. A modification of the stem to C1aC2C2aC3 (doubling the medial consonant of the root) results in the derivation of the stem KaTTaB which has the causative meaning ‘made (someone) write.’ On the other hand, lengthening the first vowel of the stem (C1aaC2aC3) derives KaaTaB, meaning ‘corresponded.’ The addition of the prefix ta- results in taKaaTaB, with the reciprocal meaning ‘exchanged letters (with someone).’ There are fifteen possible patterns that a verb root can theoretically have, although five of these are extremely rare. Each of these patterns can be modified to indicate a passive voice and an imperfect present) tense: e.g. KuTiB ‘was written,’ yaKTuB ‘writes,’ yuKTaB ‘is written.’
By modifying the root consonants, using various vowel combinations, and utilizing different prefixes and suffixes, several possibilities exist for deriving nouns, adjectives and adverbs from any given root. The following words, for example, all of which are derived from KTB, can be found in a typical dictionary: KiTaaB ‘book,’ KuTuBii ‘bookseller,’ KuTTaaB ‘elementary or Quranic school,’ KuTayyiB ‘booklet,’ KiTaaBa ‘writing, script,’ KiTaaBaat‘writings, essays,’ KiTaaBii ‘written, literary,’ maKTaB ‘office, bureau,’maKTaBii ‘of an office,’ maKTaBa ‘library,’ miKTaaB ‘typewriter,’muKaaTaBa ‘correspondence,’ iKtiTaaB ‘enrollment, registration,’ istiKTaaB‘dictation,’ KaaTiB ‘writer,’ maKTuuB ‘letter,’ muKaaTiB ‘correspondent,’ and muKtaTiB ‘subscriber’ (Cowan). Many of these words can be pluralized, e.g. KuTuB ‘books,’ KuTTaB ‘writers,’ maKTaBaat ‘libraries,’ and some can occur with a feminine ending, e.g. KaaTiBa ‘female writer,’ muKaaTiBa‘female correspondent,’ and KaaTiBaat ‘female writers.’ The preceding examples illustrate a rich and versatile morphological pattern of word derivation that can theoretically allow for hundreds of Arabic words to be derived from a single root.
The Arabic writing system is an adaptation of the Nabatean script which evolved from Aramaic writing system. It consists of twenty-eight letters representing consonant sounds and is written from right to left. Three of these letters representing the consonants /’, w, y/ are also used for representing the long vowel sounds /aa, uu, ii/, respectively.2 The short vowel sounds /a, u, i/, which may be represented with diacritic marks above or below a letter, are normally omitted except in situations where semantic ambiguity or serious errors in pronunciation cannot be tolerated. The Quran and the Arabic Bible are always printed with a full representation of short vowel sounds and also with other diacritics which signify the doubling of consonants or the absence of any vowel sounds following a particular consonant.
Arabic script is cursive, meaning that certain letters must be connected to others whether in writing or printing. While no distinction exists between capital and lower case letters, a letter may occur in more than one form (as illustrated in the Arabic Alphabet table) depending on its position in the word and what other letters surround it.
To illustrate the system, it may be helpful to use some examples of words derived from the root KTB ‘writing,’ which is represented in Arabic by the letters ,ب,ت,ك respectively. When these letters are connected to each other from right to left, they result in a word which is spelled كتب. The absence of any long vowels in this word means that all the possible vowels which can occur in this word are short. Hence the word can be ambiguously read as KaTaBa ‘(he) wrote,’ KuTiBa ‘was written,’ KaTTaBa‘made (someone) write,’ or KuTuB ‘books.’ Which of the above readings is the appropriate one is determined by the context. The word KaaTiB ‘writer’ and KiTaaB ‘book,’ both with long vowel sounds are written as كاتبandكتاب , respectively.
In pre-Islamic times, Arabic script suffered from a number of deficiencies including the lack of letters for certain consonant sounds and the absence of any system for indicating vowel sounds. The present system is the result of some major reforms which were introduced when the script was found inadequate as a tool for recording and preserving the Holy Quran. This close association with the Quran bestowed a sanctified status on a script that arose from a humble beginning. This enabled it to develop into a unique art form not equaled by any other calligraphic tradition.
With the spread of Islam, many non-Arabs found themselves learning Arabic in order to be able to read the Quran. Thus many languages which came under the influence of Arabic through Islam adopted the use of the Arabic script. These languages, most of which were non-Semitic in origin, included Farsi (Persian), Pashto, Kashmiri, Urdu, Sindhi, Malay, and others (Kaye).
Several regional dialects of Arabic exist, some of which may not be readily intelligible to speakers from other regions. To varying extents, these language varieties show differences in grammar, pronunciation, and vocabulary. Arabic speakers refer to these spoken varieties as ‘aammiyya, or colloquial, as opposed to the literary or classical fusha language which is acquired through formal instruction. This linguistic duality, commonly referred to as diglossia in the linguistic literature, involves the complementary use of two varieties (high and low) in specific contexts.
The high variety is Classical Arabic; the ultimate example of which is the language of the Quran, is used in formal situations. The low variety refers to various regional vernaculars or colloquial varieties used for everyday interactions. While this often-cited distinction between Classical and Colloquial Arabic may be useful, it merely represents two poles of a continuum which more accurately characterizes a complex linguistic situation. Two other varieties are Modern Standard Arabic and Educated Spoken Arabic. Modern Standard Arabic, a continuation of Classical Arabic with some modifications in grammar and an extensive addition of modern vocabulary, is the language of written communication throughout the Arabic-speaking world. When educated speakers from different dialectal backgrounds communicate orally, they tend to use what is sometimes known as Educated Spoken Arabic — a mixture of colloquial speech and Modern Standard Arabic.
Modernization and Reform
The Arab intellectual awakening of the nineteenth century led to a call for arabization which, in one of its meanings, referred to the policy of adopting Arabic as the national official language of newly independent states. A second sense, used by some writers, concerned the assimilation of foreign vocabulary into Arabic in a way that would make the language suitable for modern life, while at the same time preserving its essential character. The new demands placed on the language came to symbolize the conflict between adherence to tradition and the desire for modernity. The modernization of Arabic, an effort in which language academies as well as individuals participated, generally focused on three areas of concern: orthographical reform, grammar simplification, and vocabulary development (Abu-Absi).
Orthographical Reform: Between 1938 and 1968, the Egyptian academy received over 300 reform proposals, demonstrating the degree to which attention was focused on this area. These proposals ranged from simple modifications in spelling to a complete replacement of the existing system with a Latin-type alphabet. They generally addressed two problems: the high cost of printing due to contextual variations in letter forms and the relative difficulty of learning the Arabic writing system compared with Western alphabets. The orthographical reform proposals failed because they either represented a break with a very important tradition, introduced new complexities, or fell short of the esthetic standards that Arabs have traditionally placed on the system. Advances in printing technology and the increased use of computers have resolved most of the issues that concerned earlier reformers.
Grammar Simplification: The drive for arabization brought to the fore the Arabic diglossic situation — a wide gap between the Classical and the Colloquial varieties. In searching for a suitable literary and educational standard, some argued for the use of the Classical language with its rich history while others argued for the use of the Colloquial varieties that were more natural and less cumbersome to learn. Some Colloquial proponents argued that Classical Arabic was a dead language that belonged to a by-gone age, had a complex grammar, and lacked a modern scientific vocabulary. Classical proponents countered by pointing out that Arabic had proven itself in the past through its flexibility and ability to adapt to new situations. Additionally, it was the most important bond among Arabs and of utmost importance to all Muslims, Arabs and non-Arabs alike.
Having accepted a modernized version of Classical Arabic (Modern Standard Arabic) as a common standard among Arabs, the majority of intellectuals agreed on the need for grammar reform and simplification, although they disagreed on the nature and extent of the reform. Some proposed the elimination of certain grammatical contrasts not present in the dialects. For instance, the literary language distinguishes between two cases for the word meaning ‘two books,’ KiTaaBaan (when used as subject) andKiTaaBayn (when used as object). Eliminating the subjective form would simplify the grammar and make it closer to familiar spoken dialects. This type of simplification, as might be expected, encountered strong resistance as it threatened to effect a radical structural change in the language. When the subject of grammar simplification is now discussed, it usually refers to teaching methods aimed at helping learners cope with acquiring the literary language.
Vocabulary Development: The development of scientific and technical vocabulary is an ongoing process which has received its fair share of attention. The Syrian academy is credited with leading the way since the early twentieth century and the Syrian University pioneered the use of Arabic as the language of instruction in fields such as law, science, and medicine. The lack of coordination among the academies, however, and the proliferation of new terminology led to the establishment of the Bureau of Arabization in Rabat in 1961 which has published a number of technical dictionaries dealing with various disciplines.
The procedure for introducing new vocabulary ideally followed certain steps. The first step involved searching old dictionaries and texts for an obsolete word which might fit the desired meaning. If no appropriate word was found, then a literal translation of the term was given: for example, ‘ilm alhayaat ‘life science’ for biology. When a literal translation was not possible, then coining a new word from an existing Arabic root was recommended:sayyaara ‘car’ derived from the root SYR whose meaning is associated with ‘movement.’ As a last resort, it was acceptable to borrow a foreign word and modify it to fit the Arabic phonological system: siinama ‘cinema’ andfiilm ‘film.’
In real practice, however, scientists, teachers, and journalists have been more pragmatic and more liberal in their use of foreign borrowings. This has resulted in multiple words for the same concept and the acceptance in common usage of words which may not have been officially endorsed by the academies. In addition to thousands of arabized foreign words now part of Modern Standard Arabic, the language has acquired numerous foreign phrases and expressions more or less literally translated from languages like French and English.
The addition of a large number of new words has made it necessary to channel considerable efforts into lexicography, or the compilation of dictionaries. Traditional Arabic dictionaries listed words alphabetically according to their root consonants. Thus words like KiTaaB ‘book,’maKTuuB ‘letter,’ and taKTuBu ‘she writes’ would all be listed under K, the first letter of the root they all share. The value of this arrangement lies in revealing the etymological relations among various words. While using a dictionary of this type is not difficult for those familiar with Arabic’s morphological structure, the task becomes cumbersome and confusing for beginners who may not be able to readily identify the root. Some recent dictionaries list words alphabetically and some attempt to combine the traditional root system and the alphabetical system.
The Influence of Arabic on Other Languages
As both the language of Islam and a medium of culture and learning for five centuries, Arabic came into close contact with several other languages. Asian and African languages such as Urdu, Turkish, Farsi, and Hausa borrowed a large number of Arabic words dealing with various aspects of culture, particularly those related to Islam. Spanish and Portuguese came into direct contact with Arabic as a result of the Arab conquest. European Crusaders from various linguistic backgrounds interacted with Arabs and acquired words relating to food, clothing, and other aspects of ordinary living. As Europe emerged from its dark ages, it turned to Arabic writings for enlightenment and rediscovered classical Greek and Latin texts preserved in Arabic translations. Even languages like English, which had relatively little direct contact with Arabic, borrowed many Arabic words, often indirectly through Portuguese, Italian, and Spanish. A linguistic study of the contributions of Arabic to English cites over 2,000 English words either of Arabic origin or borrowed and assimilated into Arabic before being transmitted to other languages (Cannon).
A cursory glance at Arabic loan words in English reveals a linguistic and cultural influence on English that extended to art, music, astronomy, architecture, biology, chemistry, geography, mathematics, law, literature, the military, finance, and numerous other fields. The following words illustrate the range of cultural impact and the extent of linguistic influence that Arabic has had on English: admiral, alcohol, alcove, algebra, algorithm, almanac, amber, arabesque, arsenal, artichoke, balsam, caliber, carat, checkmate, chiffon, coffee, coral, cork, cotton, damask, dinar, elixir, endive, fanfare, gazelle, genie, giraffe, guitar, halvah, imam, Islam, jar, jasmine, kabob, lemon, lilac, lute, magazine, massage, mattress, monsoon, natron, orange, organza, poof, Quran, racket, ream, rice, satin, soda, sofa, sultan, sugar, sherif, sherbet, talc, tambourine, ud (or oud), vizier, wadi, zenith,and zero.
With the beginning of the twenty-first century, a revitalized Arabic language has emerged following a century of struggle and growth that introduced a number of changes and reforms. The debate concerning the viability of literary Arabic as the medium for education, technology, and mass communication has virtually come to a halt. Modern Standard Arabic has been accepted as a common and unifying bond among the Arabs, transcending their diversity in economic status, political realities, religious beliefs, and national aspirations.
1. The League of Arab States consists of twenty-two members: Algeria, Bahrain, Comoros, Djibouti, Egypt, Iraq, Jordan, Kuwait, Lebanon, Libya, Mauritania, Morocco, Oman, Palestine, Qatar, Saudi Arabia, Somalia, Sudan, Syria, Tunisia, United Arab Emirates, and Yemen. In some of these countries Arabic may share its official status with some other language (French in Djibouti and Somali in Somalia) or it may not be the first language of a large segment of the population (the Kurdish community in Iraq, the Berbers in North Africa, and various ethnic groups in Southern Sudan).
2. The symbol /’/ represents a consonant sound which is known as hamzain Arabic and as a “glottal stop” in phonetics. The closest English equivalent for this sound is the pronunciation of tt in the words ‘bottle’ and “button” in some dialects of American English.
Abu-Absi, Samir. “The Modernization of Arabic: Problems and Prospects,”Anthropological Linguistics, Fall 1986, 337-348.
Cannon, Garland. The Arabic Contributions to the English Language: An Historical Dictionary. Alan S. Kaye, Collaborator. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1994.
Cowan, J. Milton, ed. Arabic-English Dictionary: The Hans Wehr Dictionary of Modern Written Arabic, 4th ed. Ithaca, New York: Spoken Language Services, Inc., 1994, 951-52.
Alan S. Kaye, “Adaptations of Arabic Script,” in Peter T. Daniels and William Bright, eds. The World’s Writing Systems. New York and Oxford: Oxford University Press, 1996 743-62.
Dr. Samir Abu-Absi, Professor Emeritus of English at the University of Toledo, received his B.A. degree in English from the American University of Beirut and his M.A. and Ph.D. in Linguistics from Indiana University. His teaching and scholarly interests have focused on the study of language structure — particularly English and Arabic, the application of linguistic principles to language instruction, and the relationship between language and culture.